Simultaneous Interpreting and Its Problems
About Coexisting Interpreting
In written translation, the classification between the types of translation is made in line with the nature of the text to be translated. In oral translation, or in interpretation, the classification between your types of interpretation is made by the time period between the utterance of the unique message as well as the translation or maybe the interpretation. According to this category, we have two types of interpretation: Simultaneous presentation and consecutive interpretation, each of them having several pshyco-linguistic particularities. The field of Coexisting Interpreting is ample and complicated, possibly complex compared to the majority presumes. On one hand, not really modern mindset has discovered each of the paths of the huge labyrinth that is the brain, or at least, the part of that that makes the bond between two languages and blends what in identical canvases, close to recognition, bringing shades of colour design and style specific to each language. But , what makes coexisting interpreting so different and special? Bantas et Croitoru (1999, 111) tell us that the features that distinguish sychronizeds interpreting from all other kinds of translation are: specialized differences while work circumstances which decides in a superb measure some psychological aspects, and those aspects can have a negative or a positive influence over the quality of the translation. In simultaneous interpretation, the quantity (the quantity of info to be transmitted), the precision, the correctness of the utterance and the quality of the pronunciation are probably of an equal importance, or very hard to differentiate these people. The most distinguishing feature of SI is usually tied to the job pace. When compared with other types of translation where the operate pace is chosen by translator or perhaps slowed by the other factors, in SI the pace is imposed via outside, for a translator whose wish should be to translate they've words as they are uttered (quantitative and qualitative). Because all of us cannot study the processes that take place in the brain of an interpreter while translating, we can study the processes that will make simultaneous interpreting possible, starting with the sales space. In SI we can apply the plan that is applicable to all types of translation:
1st Sender 1st Receiver 2nd Recipient (the speaker) 2nd Fernsehsender (the audience) (translator) In the booth where interpreter works, he/she listens in the headsets the concept of the very first sender, provides the communication in a language and utters the concept into the microphone in his or her quality of first receiver and second sender to get the second recipient вЂ“ the general public that does not understand the language in the main speaker. But what seriously happens inside the brain in the simultaneous interpreter? Analyzed coming from a technological point of view, coexisting interpreting uncovers lots of mental processes attached to speech and language: storing the multitude of words (in this example, in more than one language, the more the " storehouseвЂќ is better put on denotation, connotation and synonymy levels, the better it is); retrieving the linguistic info (in this instance, immediate, in issues of tenths of seconds); checking the words in a given context (based upon previous understanding in semantics, including polysemantic words); checking out up a word in framework from the point of view of the collocation, of the way in which the words combine inside the grammatical micro-context; inserting the text in routine, in rational phrases and expressions (according to format rules), and also according to the requirements of the macro-context; adapting the intonation and the diction for the situation (moulding after the speaker's intonation, following his way of...
Bibliography: 5. Bantas, Andrei; Croitoru, Elena, Didactica traducerii, Bucuresti: Editura Teora-Essential The english language, 1999;
2. Gheorghiu, CДѓtДѓlina Iliescu, Introducere Г®n interpretariat, IaИ™i, Institutul European, 2006;
* Gile, Daniel (1995), Basic Principles and Types for Interpreter and Ubersetzungsprogramm Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Co, 1995;
* Gile, Daniel (1992), вЂћBasic Theoretical Pieces in Interpreter and Translator TrainingвЂќ, in Dollerup, Cay; Loddegaard Anne, Teaching Translation and interpretation, Amsterdam/Philadelphia, David Benjamins Creating Co., 1992;